Traduzione per il Working Holiday in Canada: quale scegliere?

Immagine di Francesco Di Tommaso

Francesco Di Tommaso

traduzione per working holiday canada

Hai bisogno di tradurre i tuoi documenti per un visto lavorativo o permesso di soggiorno? In questo articolo voglio parlare nello specifico della traduzione per il Working Holiday in Canada. Vediamo insieme quale tipo di traduzione richiedere.

Svolgiamo molte traduzioni per clienti che si trasferiscono all’estero per studio o per lavoro. In particolare, riceviamo molte richieste di traduzione per il visto lavorativo temporaneo canadese Working Holiday Visa. Tutti i documenti non in lingua inglese (o francese) vanno tradotti in una di queste due lingue. Ma qual è la tipologia di traduzione adatta e qual è la figura professionale che può svolgerla?

La tipologia di traduzione per il Working Holiday in Canada: certificata o giurata?

La tipologia di traduzione per il Working Holiday in Canada è la traduzione certificata dal traduttore. La traduzione giurata in tribunale, infatti, per questa finalità non è necessaria. Per i paesi anglofoni di Common Law in genere, la traduzione giurata viene richiesta solo per procedimenti giudiziari o per uffici federali. Per la finalità di cui stiamo parlando viene semplicemente richiesta una traduzione che sia certificata da un traduttore professionista o da un translation service provider qualificato.

Il sito web del Governo del Canada ci offre una spiegazione molto chiara ed esaustiva di cosa si intenda per traduzione certificata. A questo link trovi la pagina del Governo del Canada sulle istruzioni riguardanti le traduzioni.

Nella lista dei requisiti che la traduzione deve avere, si legge: ” the translation must be certified by a certified translator, or in the event that the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit.” Questa frase ci conferma che la traduzione deve essere certificata da un traduttore certificato, ovvero un traduttore accreditato ed abilitato alla professione. Nel caso in cui non venga fornita da un traduttore certificato, deve essere accompagnata da un affidavit, ovvero una dichiarazione giurata. In altre parole, una traduzione asseverata legalmente.

Con le nostre certificazioni, la traduzione è pienamente valida e riconosciuta dall’ufficio di destinazione in Canada. Se vuoi scoprire di più sulle nostre traduzioni certificate, clicca qui. Le nostre traduzioni certificate possono essere firmate con firma e timbro fisici oppure con firma elettronica. Se la traduzione va consegnata online o via email, la traduzione certificata digitale può essere un’ottima soluzione ed una scelta green, perché riduce l’uso di carta ed inchiostro per i servizi di traduzione. Vuoi scoprire di più sulle nostre firme elettroniche? Clicca qui per scoprire le nostre certificazioni.

traduzione certificata

Chi può svolgere la traduzione per il Working Holiday in Canada?

Qual è la figura professionale che il Governo canadese riconosce come traduttore certificato? La traduzione può essere certificata da qualsiasi traduttore professionale, anche residente al di fuori del Canada, ufficialmente accreditato. A questo link trovi la pagina del Governo del Canada con i requisiti per determinare se il traduttore è certificato. Nel primo paragrafo leggiamo: “A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad”. 

Con traduttore certificato, quindi, si intende un professionista la cui certificazione può essere confermata da un timbro o sigillo che mostrino il numero di iscrizione del traduttore in un’associazione o albo professionale in Canada o all’estero.

Più avanti leggiamo: “If the translation is being done outside of Canada, applicants should use the services of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed”. Se la traduzione viene svolta al di fuori del Canada, dunque, ci si dovrà avvalere del servizio di un traduttore accreditato, ovvero ufficialmente riconosciuto o abilitato come traduttore professionale nel paese dove la traduzione viene svolta.

La nostra sede è in Italia, e quasi tutti i nostri traduttori sono iscritti presso associazioni o albi professionali italiani in qualità di traduttore professionale. Per il Canada, l’iscrizione del traduttore ad associazioni o enti al di fuori del Canada è pienamente riconosciuta, l’importante è che venga mostrato sul timbro il numero di iscrizione a tale albo o associazione. Sulle nostre traduzioni certificate viene mostrato il numero di iscrizione sul timbro del traduttore, nonché sul nostro Certificato di Accuratezza della Traduzione, che viene firmato e timbrato ed allegato ad ogni traduzione certificata.

Sono Francesco Di Tommaso, traduttore ufficiale di inglese e francese ed esperto in legalizzazione di documenti per l’estero. Sono a tua disposizione per qualsiasi informazione.

Vuoi ricevere un preventivo senza impegno di costi e tempi di consegna? Clicca sul pulsante in basso:

Vuoi avere maggiori informazioni sulla traduzione certificata? Contattaci.

Cerca qui altri articoli sulla traduzione certificata e molti altri argomenti inerenti alla traduzione specialistica.

chiusura estiva

Torneremo il 18 Agosto!

Gentile cliente, grazie per il suo interesse ai nostri servizi!
La informiamo che il nostro studio resterà chiuso dal 1° al 15 agosto per la pausa estiva.

La esortiamo, dunque, ad inviarci la sua richiesta a partire da lunedì 18 agosto. Le richieste inviate durante i giorni di chiusura potrebbero non essere lette oppure potremmo rispondere in ritardo al nostro rientro.

La informiamo, inoltre, che dal 18 al 22 agosto il nostro studio sarà aperto dalle ore 9:00 alle ore 12:30.

La ringraziamo per l’attesa e le auguriamo buona estate!