Revisioni e Garanzia di Qualità

Con Quality Assurance o QA (garanzia di qualità) di una traduzione, si indicano le attività e gli interventi post-traduzione atti ad assicurare la migliore qualità ed accuratezza della traduzione su tutti i livelli linguistici. Tali interventi possono riguardare solo la correzione grammaticale, ortografica e sintattica (nota come proofreading), oppure in una revisione (o editing) di forma e contenuto, consistente nell’ottimizzazione del testo attraverso il miglioramento delle scelte lessicali ed eventualmente stilistiche di una bozza di traduzione.

In caso di traduzioni legali o tecniche, il QA si limite principalmente ad interventi di proofreading o post-editing.

In caso di traduzioni web e di contenuti di marketing, invece, può implicare anche un lavoro di DTP (Desktop Publishing), volto all’ impaginazione di pagine web o file contenenti figure, grafici o altri elementi figurativi all’interno del testo, prima della loro pubblicazione.

La natura e la misura degli interventi di revisione che una traduzione può necessitare vengono stabilite tramite un’attenta analisi della traduzione o testo da revisionare. In seguito all’analisi ed alla verifica dello stato di accuratezza della traduzione, si stabilisce l’intervento di revisione da effettuare sulla traduzione.

Le revisioni e la quality assurance sono richieste prima di procedere con la asseverazione o certificazione di traduzioni, per assicurare che la traduzione legale o tecnica sia adeguatamente accurata e conforme linguisticamente al suo originale. Se dall’analisi la traduzione risulta integra ed adeguatamente accurata, non sarà necessaria alcuna modifica e non verrà svolto alcun servizio di revisione.

Proofreading

  • Correzione ortografica, grammaticale e sintattica del testo
  • Intervento su traduzioni o testi in lingua
  • Ottimizzazione della forma linguistica in relazione al linguaggio

Revisione o QA

  • Miglioramento di forma e contenuto in base al linguaggio specialistico
  • Ottimizzazione delle scelte lessicali e stilistiche
  • Miglioramento della fluidità del testo
  • Eventuale ri-traduzione di porzioni di testo

I nostri certificati di proofreading e quality assurance

Su richiesta dei nostri clienti, possiamo rilasciare certificati firmati dal traduttore o revisore, con firma autografa o elettronica, che attestano l’accuratezza linguistica del testo e la competenza del traduttore professionista.

Professional Proofreading Certification

Firmato da un traduttore madrelingua esperto

Attesta l’accuratezza linguistica e la competenza del revisore

Disponibile in firma autografa o firma elettronica avanzata

Il Certificato è disponibile per un numero limitato di combinazioni linguistiche

Translation qa+
certification

Firmato da un traduttore madrelingua esperto

Certifica la revisione ed assicura la qualità della traduzione

Disponibile in firma autografa o firma elettronica avanzata

Il Certificato è disponibile per un numero limitato di combinazioni linguistiche

Contattaci ora per scoprire di più sui servizi di revisione e quality assurance
Affidati all’imbattibile rapporto qualità/prezzo di Certify Traduzioni