Revisioni e Garanzia di Qualità

Con Quality Assurance o QA (garanzia di qualità) di una traduzione, si indicano le attività e gli interventi post-traduzione atti ad assicurare la migliore qualità ed accuratezza della traduzione su tutti i livelli linguistici. Tali interventi possono riguardare solo la correzione grammaticale, ortografica e sintattica (nota come proofreading), oppure in una revisione (o editing) di forma e contenuto, consistente nell’ottimizzazione del testo attraverso il miglioramento delle scelte lessicali ed eventualmente stilistiche di una bozza di traduzione.

In caso di traduzioni legali o tecniche, il QA si limite principalmente ad interventi di proofreading o post-editing.

In caso di traduzioni web e di contenuti di marketing, invece, può implicare anche un lavoro di DTP (Desktop Publishing), volto all’ impaginazione di pagine web o file contenenti figure, grafici o altri elementi figurativi all’interno del testo, prima della loro pubblicazione.

La natura e la misura degli interventi di revisione che una traduzione può necessitare vengono stabilite tramite un’attenta analisi della traduzione o testo da revisionare. In seguito all’analisi ed alla verifica dello stato di accuratezza della traduzione, si stabilisce l’intervento di revisione da effettuare sulla traduzione.

Le revisioni e la quality assurance sono richieste prima di procedere con la asseverazione o certificazione di traduzioni, per assicurare che la traduzione legale o tecnica sia adeguatamente accurata e conforme linguisticamente al suo originale. Se dall’analisi la traduzione risulta integra ed adeguatamente accurata, non sarà necessaria alcuna modifica e non verrà svolto alcun servizio di revisione.

Proofreading

  • Correzione ortografica, grammaticale e sintattica del testo
  • Intervento su traduzioni o testi in lingua
  • Ottimizzazione della forma linguistica in relazione al linguaggio

Revisione o QA

  • Miglioramento di forma e contenuto in base al linguaggio specialistico
  • Ottimizzazione delle scelte lessicali e stilistiche
  • Miglioramento della fluidità del testo
  • Eventuale ri-traduzione di porzioni di testo

I nostri certificati di proofreading e quality assurance

Su richiesta dei nostri clienti, possiamo rilasciare certificati firmati dal traduttore o revisore, con firma autografa o elettronica, che attestano l’accuratezza linguistica del testo e la competenza del traduttore professionista.

Professional Proofreading Certification

Firmato da un traduttore madrelingua esperto

Attesta l’accuratezza linguistica e la competenza del revisore

Disponibile in firma autografa o firma elettronica avanzata

Il Certificato è disponibile per un numero limitato di combinazioni linguistiche

Translation qa+
certification

Firmato da un traduttore madrelingua esperto

Certifica la revisione ed assicura la qualità della traduzione

Disponibile in firma autografa o firma elettronica avanzata

Il Certificato è disponibile per un numero limitato di combinazioni linguistiche

Contattaci ora per scoprire di più sui servizi di revisione e quality assurance
Affidati all’imbattibile rapporto qualità/prezzo di Certify Traduzioni

chiusura estiva

Torneremo il 18 Agosto!

Gentile cliente, grazie per il suo interesse ai nostri servizi!
La informiamo che il nostro studio resterà chiuso dal 1° al 15 agosto per la pausa estiva.

La esortiamo, dunque, ad inviarci la sua richiesta a partire da lunedì 18 agosto. Le richieste inviate durante i giorni di chiusura potrebbero non essere lette oppure potremmo rispondere in ritardo al nostro rientro.

La informiamo, inoltre, che dal 18 al 22 agosto il nostro studio sarà aperto dalle ore 9:00 alle ore 12:30.

La ringraziamo per l’attesa e le auguriamo buona estate!