Asseverazioni e Certificazioni
Asseverazione
L’asseverazione di una traduzione, più comunemente conosciuta come giuramento, è un atto che si svolge dinnanzi ad un organo giudiziario, ovvero il tribunale, nella persona del cancelliere, o ad un notaio. Tale atto consiste nella certificazione e registrazione della traduzione come autentica e debitamente conforme al suo originale, e viene espletato tramite la compilazione di un verbale di giuramento da parte del traduttore, recante i dati e la firma dello stesso, ed allegato permanentemente alla traduzione. Il verbale di giuramento viene poi timbrato e firmato dal cancelliere e successivamente numerato e registrato. La traduzione deve presentare la firma (ed eventualmente il timbro) del traduttore su tutte le pagine, a partire dalla prima pagina di traduzione.
Le traduzioni giurate in tribunale sono soggette all’apposizione di imposta di bollo ( solitamente da 16€ ogni 100 righe), salvo nei casi dove è prevista per legge l’esenzione da imposta di bollo, in base alla destinazione d’uso della traduzione giurata.
Per sapere se la sua traduzione necessita di marche da bollo compili il modulo alla pagina contatti.
Certificazione
La certificazione consiste, invece, nella emissione da parte del traduttore professionista o della agenzia di traduzioni di un Certificato di Accuratezza della Traduzione, eventualmente compilato nella lingua di arrivo, firmato e timbrato dal traduttore o dall’agenzia ed allegato alla traduzione.
La certificazione si differenzia dall’asseverazione (o giuramento) in quanto non è un atto emesso dal tribunale e non è firmato da nessun cancelliere o organo giudiziario, ma è emesso direttamente e sottoscritto unicamente dal traduttore professionista o agenzia di traduzioni certificate.
Entrambi i servizi, asseverazione e certificazione di traduzioni già svolte, richiedono necessariamente una fase preventiva di garanzia di qualità della traduzione, che può consistere in un servizio di revisione (riscrittura di porzioni, individuazione delle migliori scelte lessicali, miglioramento dello stile e della fluidità del testo) e/o di semplice proofreading (correzione grammaticale, lessicale ed ortografica), a seconda dello stato della traduzione da asseverare / certificare, ovvero a seconda del suo livello di accuratezza e correttezza. Una traduzione integra e con un adeguato livello di accuratezza linguistica può non necessitare di alcuna revisione / correzione. In seguito ad un attento esame della traduzione da parte di un traduttore esperto, verrà comunicato il rapporto sullo stato della traduzione e gli eventuali interventi da effettuare prima della asseverazione o certificazione della traduzione.
Per ottenere subito un preventivo e senza impegno clicca sul seguente link per accedere al modulo di Richiesta Preventivo