Equipollenza titoli: Traduzione dei diplomi e certificati

Se stai leggendo questo articolo, molto probabilmente hai bisogno di ottenere l’equipollenza del tuo titolo di studio ottenuto all’estero (o in Italia). Per ottenere l’equipollenza in Italia di un titolo estero, è necessaria la sua traduzione asseverata in italiano. Lo stesso vale generalmente per l’equipollenza dei titoli italiani all’estero.  Vediamo in cosa consiste e come si svolge la traduzione in questo procedimento.

LA TRADUZIONE COME PARTE DELL’EQUIPOLLENZA

Un principio importante da tenere sempre in mente è che la traduzione di un titolo (universitario, accademico, artistico) non va confusa con la sua equipollenza. La traduzione fa parte integrante della pratica di equipollenza dei titoli, ma non conferisce al titolo il valore di equipollenza. In altre parole, non basta la traduzione per equiparare un titolo estero ad un un titolo corrispondente italiano. Il conferimento dell’equipollenza è di competenza dell’organo governativo di ciascun paese che si occupa di questa materia. In Italia, l’equipollenza viene portata a termine dal MIUR. Sulla pagina del MIUR a questo link, si può verificare come la traduzione del titolo è un passaggio fondamentale, e va svolto inizialmente. Oltre alla traduzione, c’è bisogno della dichiarazione di valore.

Un principio importante da tenere sempre in mente è che la traduzione di un titolo DI STUDIO non va confusa con la sua equipollenza.

DICHIARAZIONE DI VALORE NELL’EQUIPOLLENZA TITOLI

La dichiarazione di valore, come è descritto chiaramente sulla pagina del MIUR, è rilasciato dalle rappresentanze italiane all’estero, ovvero Ambasciata e Consolato, ed attesta il valore di un titolo di studio ottenuto all’estero. Come è possibile vedere, ha la stessa importanza della traduzione asseverata, ed è parte integrante del procedimento.

TRADUZIONE DEI DIPLOMI

L’elemento chiave ed oggetto di attenzione ed impegno da parte del traduttore, nella traduzione di diplomi universitari, accademici e artistici, è il titolo stesso. Com’è noto, i sistemi universitari, scolastici ed accademici differiscono da paese a paese, spesso anche tra paesi europei, soprattutto per quanto riguarda la classificazione e la nomenclatura. Per questo, per un traduttore, trovare la giusta soluzione linguistica equivalente è sempre una sfida.

TRADUZIONE DELLE LISTE DI ESAMI E CORSI

Nella traduzione dei nomi delle materie, degli esami, dei corsi, il traduttore dovrà spesso svolgere un buon lavoro di ricerca, anche se, nella maggior parte dei casi, a differenza dei titoli, i nomi delle materie, delle scienze e delle discipline è la stessa o molto simile per molti paesi.

Ad ogni materia è spesso associato un voto o un giudizio, oltre che a crediti e date. Inoltre, la lista di esami è spesso inserita in tabelle. Per questo, è molto importante che il traduttore svolga un lavoro meticoloso di verifica e revisione dell’inserimento dei dati corretti, e riproduca una impaginazione che sia il più chiara possibile. La riproduzione della stessa impaginazione dell’originale è un servizio che conferisce maggiore chiarezza e maggior accuratezza alla traduzione.

Se hai domande, richieste o dubbi sulla traduzione dei titoli di studio ai fini dell’equipollenza, invia una email a: info@traduzionicertify.com,oppure inviaci un messaggio alla pagina Contatti.

Vuoi sapere quanto verrà a costare la traduzione del tuo certificato? Clicca sul link in basso e scrivici di cosa hai bisogno, ti risponderemo subito con tutti i dettagli di costi, tempi di consegna e procedure, gratis e senza impegno. Ricevi la tua traduzione comodamente a casa tramite corriere o posta raccomandata.

CHIEDI UN PREVENTIVO

 

Leave a comment

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.