Traduzione di Documenti Legali e Certificati

I servizi di traduzione si distinguono in base alla tipologia di testo da tradurre.
​La traduzione di documenti o testi con linguaggio specialistico, vale a dire rivolti ad un determinato settore professionale, si concentra maggiormente sul contenuto che sulla forma, e deve pertanto essere il più chiara e comprensibile possibile e non destare fraintendimenti o ambiguità, pur rispettando il gergo professionale di appartenenza.

I documenti legali ed i certificati presentano un linguaggio ben definito ed inquadrato, il cosiddetto “legalese???, un gergo professionale caratterizzato da una particolare rigidità lessicale e stilistica, che non lascia ampio spazio alla scelta da parte del traduttore.

Per la loro natura di atti ufficiali, spesso autenticati da firme, timbri, sigle ed intestazioni, per i documenti legali ed i certificati è spesso richiesta la traduzione giurata, ed ogni loro elemento va minuziosamente tradotto. Tutte le firme, i timbri, loghi o simboli vanno tradotti o descritti, nulla va tralasciato e la traduzione deve risultare ben chiara e comprensibile da parte del lettore. Di seguito una lista dei servizi offerti in questo macrosettore:

Traduzioni legali

Contratti, Atti notarili, Procure, Deleghe, Atti giudiziari, Decreti, Certificati camerali, Condizioni e termini di contratto, Polizze assicurative, Dichiarazioni.

Traduzioni di certificati

Atti pubblici, Certificati del Registro di Stato Civile, Certificati penali (casellario giudiziale e certificato di carichi pendenti), Certificati accademici e scolastici (diplomi, attestati), Abilitazioni professionali, iscrizioni ad Albi o Ordini, Certificati e referti medici, Prescrizioni e cartelle cliniche, Estratti conto, Dichiarazioni dei redditi, Dichiarazioni INPS, Documenti finanziari.

Se avete bisogno di ulteriori informazioni contattate il nostro team!