Below you can find our translation certification and legalization services.
The court certification of a translation is an deed is performed before a judicial body (a court), in the person of the court official, or before a notary public. It consists of the certification and registration of the translation as authentic and duly compliant with its original, and is completed by the compilation of a certificate of sworn translation by the translator, bearing the data and the signature of the same, and permanently attached to the translation. The certificate of sworn translation is then stamped and signed by the court official and then numbered and registered. The translation must bear the signature (and possibly the stamp) of the translator on all pages, starting from the first page of translation.
The sworn translations are subject to stamp duty (usually 16€ for every 100 lines or 4 pages), except in cases where the exemption from stamp duty is required by law, depending on the intended use of the sworn translation.
To find out if your translation requires duty stamps, fill out the form on the contact page or request a quote.
Certification of Translation Accuracy
The Certification of Translation Accuracy, instead, is issued by the professional translator or translation service provider, is possibly drafted in the target language, signed and stamped by the translator who performed the translation and attached to the translation.
The CTA differs from the Court certification as it is not a deed issued by a court and is not signed by any court official or judicial body, but is issued directly and signed only by the professional translator or translation service provider. For this reason, it has no legal value.
Both services, court certification and certification of translation accuracy, necessarily require a preventive phase of translation quality assurance, which may consist of an editing service (rewriting portions of text, identification of the best lexical choice, improvement of the style and fluency of the text) and/or a simple proofreading service (grammatical, lexical and orthographic correction), depending on the status of the translation to be certified and its level of accuracy. An complete translation with an adequate level of linguistic accuracy may not require any revision/correction. Following a careful analysis of the translation by one of our expert translators, the report on the status of the translation and any interventions to be carried out will be informed before the certification is certified.
Legalization of documents for abroad (Apostille)
If a sworn translation or an Italian document is to be delivered to an office in a foreign country, legalization of that document or translation for that country may often be necessary. The legalization is the attestation of the legal quality of the Public Official who has affixed his/her signature on a document or sworn translation and the authenticity of the signature of the same, and consists in a stamp, called stamp of legalization, affixed on the back of the document. In case of sworn translations, it is therefore required to authenticate the signature of the Court Official who has affixed his stamp and signature on the certificate of sworn translation.
For countries that have signed the Hague Convention of 5 October 1961 on the abolition of the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, ordinary legalization is replaced by the Apostille, a more rapid procedure consisting of a single stamp recognized internationally by the signatory countries that streamlines the procedure, so that for these countries it is not necessary to contact the Consular Representation to request legalization.
The following are the countries that have ratified the Hague Convention of 1961: Albania, Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brazil, Brunei-Darussalam, Bulgaria, Cape Verde, China (Hong Kong), China (Macao), Cyprus, Colombia, Costa Rica, Croatia, South Korea, Denmark, Dominica, Ecuador, El Salvador, Estonia, Russian Federation, Fiji, Finland, France, Georgia, Germany, Japan, Great Britain, Greece, Grenada, Honduras, India, Ireland, Iceland, Cook Islands, Marshall Islands, Israel, Italy, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lesotho, Latvia, Liberia, Liechtenstein, Lithuania , Luxembourg, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Mexico, Moldova, Monaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, New Zealand, Niue, Norway, Oman, Panama, the Netherlands, Peru, Poland, Portugal, Czech Republic, Dominican Republic, Romania , Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Sao Tome and Principe, Serbia, Seychelles, Slovakia, Slovenia, Spain, South Africa, Suriname, Sweden, Switzerland, Swaziland, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, Ukraine, Hungary, USA, Vanuatu , Venezuela.
The legalization of foreign documents for Italy must necessarily take place at the body in charge in the country where the document was produced, or at the Italian Consulate in the country of origin of the document.
For more information or a free consultation please contact us using the form on the Contact page. You will be immediately contacted with all the requested information.
To get a quote without obligation click on the following link to access the quote request form