Sworn translations and Legalization for use abroad

Sworn Translations

A sworn translation is an official translation signed and stamped by the translator and certified atCourt before a court official, which authenticates and registers the translation in the official registerof the court. The sworn translationcan be also notarized before a Notary Public or at a ConsularOffice (Affidavit). It is attached to a certificate of sworn translation or affidavit (“verbale diasseverazione”, in Italian), which is filled in and signed both by the certified translator and the courtofficial (or Notary or Consular officer). Due to its nature as a document produced by a judicial body, it has legal value and is usuallyrequired for public and academic certificates and legal and corporate documents, in order to certifyits compliance with the original document. It consists of three parts: the original document, thestamped and signed translation and the certificate of sworn translation or affidavit, all stapledtogether in order to form a single file. If the sworn translation is separated from its original andcertificate it loses its legal value.The sworn translation service is subject to stamp duty, the value of which varies according to therules of procedure of each Court. Usually a 16€ stamp is required for every 100 lines of translation.For more information contact us or send us a message using the form on the Home page

Businessman working on computer

Legal translations

Translation services differ according to the type of text to be translated.

The translation of documents or texts with specialized language, or belonging to a specific professional sector, focuses more on the content than on the form, and must therefore be as clearand comprehensible as possible and not arouse misunderstandings or ambiguities, while respectingthe respective jargon. Legal documents and certificates present a well defined and specific language, the so-called”legalese”, a jargon characterized by a particular lexical and stylistic rigidity, which leaves no room for choices by the translator. Due to their nature of official records, often authenticated by signatures, stamps, initials andheadings, for them a sworn translation is often required, and each element of them must bemeticulously translated. All signatures, stamps, logos or symbols must be translated or described,nothing should be left out and the translation must be as clear and comprehensible as possible to the reader. Below are listed some examples of documents translated in this macro-sector:We are experts in the translation of legal documents of all kinds. Below is a list of the maindocuments:

Contracts, corporate documents, notarial deeds, powers of attorney, proxies, judicial documents, decrees, terms and conditions of contract, insurance policies, declarations., etc.

Certificates: Official records, Civil Registry certificates, criminal records, declarations, medical reports and certificates, prescriptions and medical records, If you need more information contact our team!

If a sworn translation or a document is to be delivered to an office in a foreign country, legalizationof that document or translation for that country may often be necessary. The legalization is theattestation of the legal quality of the Public Official who has affixed his/her signature on adocument or sworn translation and the authenticity of the signature of the same, and consists in astamp, called stamp of legalization, affixed on the back of the document. In case of sworntranslations, it is therefore required to authenticate the signature of the Court Official who hasaffixed his stamp and signature on the certificate of sworn translation. For countries that have signed the Hague Convention of 5 October 1961 on the abolition of theRequirement of Legalisation for Foreign Public Documents, ordinary legalization is replaced by theApostille, a more rapid procedure consisting of a single stamp recognized internationally by thesignatory countries that streamlines the procedure, so that for these countries it is not necessary tocontact the Consular Representation to request legalization.The following are the countries that have ratified the Hague Convention of 1961: Albania, Andorra,Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Barbados,Belarus, Belgium, Belize, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brazil, Brunei-Darussalam,Bulgaria, Cape Verde, China (Hong Kong), China (Macao), Cyprus, Colombia, Costa Rica, Croatia,South Korea, Denmark, Dominica, Ecuador, El Salvador, Estonia, Russian Federation, Fiji, Finland,France, Georgia, Germany, Japan, Great Britain, Greece, Grenada, Honduras, India, Ireland,Iceland, Cook Islands, Marshall Islands, Israel, Italy, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lesotho, Latvia,Liberia, Liechtenstein, Lithuania , Luxembourg, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Mexico,Moldova, Monaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, New Zealand, Niue, Norway, Oman, Panama,the Netherlands, Peru, Poland, Portugal, Czech Republic, Dominican Republic, Romania , SaintKitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Sao Tome andPrincipe, Serbia, Seychelles, Slovakia, Slovenia, Spain, South Africa, Suriname, Sweden,Switzerland, Swaziland, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, Ukraine, Hungary, USA, Vanuatu ,Venezuela.The legalization of foreign documents for Italy must necessarily take place at the body in charge inthe country where the document was produced, or at the Italian Consulate in the country of origin ofthe document.For more information or a free consultation please contact us using the form on the Contact page.You will be immediately contacted with all the requested information.To get a quote without obligation fill the quote request form at this link

Legalization of documents for abroad (Apostille)